Dato og tid er 18. sep 2019, 13:51

Alle tider er UTC + 1 time [DST ]




Skriv nyt emne Svar på emne  [ 208 indlæg ]  Gå til side Foregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 14  Næste
Forfatter besked
Indlæg: 17. feb 2018, 00:46 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
Nå, jeg havde måske ikke postet linket til Tintinologist. Det er ret underholdende.
http://www.tintinologist.org/forums/ind ... topic=4288

Her kan man forresten se Terrys replik - efter at Indien-Kina-kortet kom tilbage i den engelske udgave i 1987 (men vel højst sandsynligt den samme, som da Middelhavskortet var med i den engelske): "I'd settle for Marlinspike."
http://www.sneakydragon.com/blog/show-n ... e-pharaoh/

_________________
http://forlagskontoret.dk


Top
 Profil  
 
Indlæg: 17. feb 2018, 01:26 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
En anden ting, også i Faraos cigarer, er Terrys mystiske tilstedeværelse på side 52. Det var simpelthen en brøler fra Hergés side, at Terry står sammen med Tintin i rude 9. For som vi ved, befinder Terry sig i virkeligheden sammen med Dupont og Dupond.

Noname, vil du kigge i den danske 1961-udgave, om Terry er med eller ikke med?

Fejlen blev lynhurtigt rettet, men var med i den tidligste franske albumudgave. Og BURDE derfor sådan set være med i faksimileudgaven - men er altså hverken med i den franske eller danske faksimile.

MEN - fejlen er med i Politiken 2. april 1958! Måske er det den eneste gang, denne usædvanlige blunder fra Hergés side har været trykt på dansk.

(I tillæg kan enhver her ved at sammenligne med de gamle danske albumudgaver ved selvsyn iagttage, at Jørgen Sonnergaards "oversættelse" er 99,9 % identisk med Politikens).


Vedhæftede filer:
Faraos52medTerryPolitiken.jpg
Faraos52medTerryPolitiken.jpg [ 334.31 KiB | Vist 1155 gange ]

_________________
http://forlagskontoret.dk
Top
 Profil  
 
Indlæg: 17. feb 2018, 03:45 
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Brugeravatar

Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Indlæg: 1913
Geografisk sted: Færøerne
Det vil altså sige, at der ikke kun findes to versioner af Faraos cigarer, som nogle af os ignoranter har gået rundt og troet, men hele fem!
Jeg har prøvet at sammenfatte ovenstående oplysninger. Forhåbentligt kan vi få præciseret, i hvilke oplag de forskellige versioner findes. Og få præciseret, hvornår versionerne er fra.

Tintin nr. 4. Faraos cigarer
* Første version fra 1934 er på 124 sider i sort-hvid. Udgivet på dansk som originalversion og fundamentalistisk retroudgave. Første side uden Asien-kort.
* Anden version er fra 1955. Udgivet i Politiken 1957-1958. Femte rude på første side er et Asien-kort, nærmest rektangulært. Ved en fejl optræder Terry på side 52.
* Tredje version er fra 1958. Udgivet i gammel standardudgave, ca. 1. til ca. 4. oplag, og i retroudgaven. Terry fjernet fra side 52.
* Fjerde version er fra ca. 1970. Udgivet i standardudgaven, ca. 5. til ca. 10. oplag. Efter ønske fra den britiske udgiver er Asien-kortet udskiftet med et kort over Middelhavsområdet. Middelhavskortet er bredere end Asien-kortet, så rude 3 og 4 er beskåret.
* Femte version er fra ca. 1990. Udgivet i gammel standardugave fra ca. 11. oplag, i ny standardudgave og som minicomics. Asien-kortet indsættes igen i et bredere, rektangulært format.

Får vi hjælp til at præcisere versionerne?

_________________
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)


Top
 Profil  
 
Indlæg: 17. feb 2018, 23:10 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
Muligvis kan der endda være flere end de fem versioner - hvis kortene og den dem tilhørende tekst ikke er ændret samtidig. Men det kræver adgang til et komplet sæt af samtlige oplag at redegøre for. Jeg har desværre kun nogle få af dem selv.

Om femte version: Jeg har et fransk album trykt i 1987, er deri er Asien-kortet kommet tilbage. Så det er sket senest i 1987 i de franske udgaver. Og altså i 1996 i de danske.

Der findes følgende oplag på dansk. Jeg har noteret det, jeg ved fra jeres ovenstående oplysninger samt egne eksemplarer. Udgivelsesår - oplagsnummer: kortudgave - geografiske navne i Tintins replik ... Terrys replik. Så skal resten af felterne blot udfyldes :-)

1961 - 1. oplag: Asien - Bombay/Colombo/Ceylon - Det får jo aldrig ende!
1968 - 2. oplag:
1969 - 3. oplag: Asien
1971 - 4. oplag: Asien
1972 - 5. oplag:
1973 - 6. oplag:
1974 - 7. oplag: Middelhavet
1977 - 8. oplag: Middelhavet - Istanbul ... Og glo på Blå Måske, måske?
1983 - 9. oplag:
1986 - 10. oplag: Middelhavet - Istanbul ... Og glo på Blå Måske, måske?
1988 - 11. oplag: Middelhavet - Istanbul ... Og glo på Blå Måske, måske?
1996 - 12. oplag: Asien - Bombay/Colombo/Sri Lanka ... Jeg har også lyst til at Sriii!
1999 - 13. oplag:
2002 - 14. oplag:
2002 - 15. oplag: Asien - Bombay/Colombo/Ceylon - Det får jo aldrig ende!

Den nye beskæring af Asienkortet optræder første gang i 12. oplag 1996.

Ny oversættelse fra 2005 (retroudgave i farver, miniudgave og ny standardudgave):
Asien - Bombay/Colombo/Ceylon ... Vi når aldrig frem!
Beskæringen af kortet: Oprindelig beskæring i retroudgaven - ny beskæring i mini/standardudgaven.

Man bemærker, at Sri Lanka for første gang nævnes i 1996. Men snart atter bliver til Ceylon.

Og hvad skibets navn på redningskransen angår: Har det nogen sinde været med på dansk før i 2005??

_________________
http://forlagskontoret.dk


Senest rettet af Carsten Søndergaard 17. feb 2018, 23:23, rettet i alt 1 gang.

Top
 Profil  
 
Indlæg: 17. feb 2018, 23:16 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
Det sjove med skibets navn på redningskransen, EPOMEO, er, at det angiveligt er en slags sammensætning af "Romeo" (som henleder opmærksomheden på opera), og E.P. Jacobs' initialer (han var jo selv operaelsker og barytonsanger): EP(r)OMEO.

Bemærkelsesværdigt nok blev skibet i den engelske udgave navngivet ISIS.

_________________
http://forlagskontoret.dk


Top
 Profil  
 
Indlæg: 17. feb 2018, 23:39 
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Brugeravatar

Tilmeldt: 26. feb 2015, 23:34
Indlæg: 1774
Carsten Søndergaard skrev:
Så mangler vi bare at finde ud af, hvem der har skrevet Terrys übertåbelige replik "Jeg har også lyst til at Sriii!" i 1996-udgaven.
Hov, undskyld, jeg er lidt langsom her. Jeg kunne have en vis Erik Mosegård Jensen i fællesskab med Sonnergaard mistænkt for sriii-miseren, da 12. oplag indledes med denne side. Men det er måske også ham, der har tekstet dem, der ikke har sriii'et med?


Vedhæftede filer:
mosegård.jpg
mosegård.jpg [ 60.44 KiB | Vist 1115 gange ]
12. oplag.jpg
12. oplag.jpg [ 69.99 KiB | Vist 1115 gange ]
Top
 Profil  
 
Indlæg: 18. feb 2018, 01:31 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
D@niel skrev:
Carsten Søndergaard skrev:
Så mangler vi bare at finde ud af, hvem der har skrevet Terrys übertåbelige replik "Jeg har også lyst til at Sriii!" i 1996-udgaven.
Hov, undskyld, jeg er lidt langsom her. Jeg kunne have en vis Erik Mosegård Jensen i fællesskab med Sonnergaard mistænkt for sriii-miseren, da 12. oplag indledes med denne side. Men det er måske også ham, der har tekstet dem, der ikke har sriii'et med?
Sonnergaard var oversætteren, mens Mosegård var håndteksteren. Der er to muligheder som ophavsmand til Sriii-replikken: Jørgen Sonnergaard - eller Jens Trasborg, der var redaktør. Enten har Trasborg bedt Sonnergaard om en ny replik, eller også har han bare selv skrevet den. Uanset hvad er den tåbelig!

Men Mosegård er interessant i hele affæren med Sonnergaards Tintin-oversættelser. For det viste sig, at Mosegård rask væk ændrede i oversætterens tekster, ikke sådan generelt, men når han var i pladsproblemer. Det fandt jeg ud af, da han tekstede nogle andre serier i 1980'erne. Han konfererede hverken med oversætteren eller redaktøren, han skrev bare om og forkortede efter forgodtbefindende uden at fortælle nogen det. Når jeg ser på nogle af de mange udeladelser, der er i Sonnergaards oversættelser, kan jeg godt i en række tilfælde mistænke Mosegård for at være skyld i nogle af dem ... trods alt. Men Sonnergaard har i så fald ikke ænset det eller været ligeglad.

Det kan vi ikke spørge Mosegård om i dag, for han har forlængst forladt verden. Han var i øvrigt et umådeligt underholdende og begavet mennesker, det bør nævnes. Han var velformuleret og lavede stort set ingen fejl i sine tekstninger, så i princippet kunne han godt redigere i dem - men det var jo ligesom ikke hans opgave. Hans problem var, at han havde utrolig svært ved at tekste i lille størrelse, og så endte det nemt med, at han tekstede i sin yndlingsstørrelse og så bare skar noget af teksten væk.

Jeg føler mig fx overbevist om, at Sonnergaard i Terrys replik, da Middelhavskortet kom til, har skrevet "Og se på Den Blå Moske, måske!". Og at Mosegård så har udeladt "Den", fordi der ikke var plads til ordet.

_________________
http://forlagskontoret.dk


Top
 Profil  
 
Indlæg: 18. feb 2018, 10:36 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5

Tilmeldt: 24. aug 2007, 17:33
Indlæg: 2471
Carsten Søndergaard skrev:
En anden ting, også i Faraos cigarer, er Terrys mystiske tilstedeværelse på side 52. Det var simpelthen en brøler fra Hergés side, at Terry står sammen med Tintin i rude 9. For som vi ved, befinder Terry sig i virkeligheden sammen med Dupont og Dupond.

Noname, vil du kigge i den danske 1961-udgave, om Terry er med eller ikke med?

Fejlen blev lynhurtigt rettet, men var med i den tidligste franske albumudgave. Og BURDE derfor sådan set være med i faksimileudgaven - men er altså hverken med i den franske eller danske faksimile.

MEN - fejlen er med i Politiken 2. april 1958! Måske er det den eneste gang, denne usædvanlige blunder fra Hergés side har været trykt på dansk.

(I tillæg kan enhver her ved at sammenligne med de gamle danske albumudgaver ved selvsyn iagttage, at Jørgen Sonnergaards "oversættelse" er 99,9 % identisk med Politikens).

Terry er slettet, den er ikke med på billedet i 1961 udgaven.


Top
 Profil  
 
Indlæg: 18. feb 2018, 13:00 
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Brugeravatar

Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Indlæg: 1913
Geografisk sted: Færøerne
Carsten Søndergaard skrev:
... Mosegård ... har forlængst forladt verden. Han var i øvrigt et umådeligt underholdende og begavet mennesker, det bør nævnes. Han var velformuleret og lavede stort set ingen fejl i sine tekstninger, så i princippet kunne han godt redigere i dem ...
Er dette den rigtige Mosegaard:
http://www.gravsted.dk/person.php?navn=erikmosegaard

_________________
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)


Top
 Profil  
 
Indlæg: 19. feb 2018, 00:06 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
Noname skrev:
Carsten Søndergaard skrev:
En anden ting, også i Faraos cigarer, er Terrys mystiske tilstedeværelse på side 52. Det var simpelthen en brøler fra Hergés side, at Terry står sammen med Tintin i rude 9. For som vi ved, befinder Terry sig i virkeligheden sammen med Dupont og Dupond.

Noname, vil du kigge i den danske 1961-udgave, om Terry er med eller ikke med?

Fejlen blev lynhurtigt rettet, men var med i den tidligste franske albumudgave. Og BURDE derfor sådan set være med i faksimileudgaven - men er altså hverken med i den franske eller danske faksimile.

MEN - fejlen er med i Politiken 2. april 1958! Måske er det den eneste gang, denne usædvanlige blunder fra Hergés side har været trykt på dansk.

(I tillæg kan enhver her ved at sammenligne med de gamle danske albumudgaver ved selvsyn iagttage, at Jørgen Sonnergaards "oversættelse" er 99,9 % identisk med Politikens).

Terry er slettet, den er ikke med på billedet i 1961 udgaven.
Tak for tjek! Så er Politiken altså det eneste sted, den fejlanbragte Terry kan ses i dansk sammenhæng.

_________________
http://forlagskontoret.dk


Top
 Profil  
 
Indlæg: 19. feb 2018, 00:18 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
benadikt skrev:
Carsten Søndergaard skrev:
... Mosegård ... har forlængst forladt verden. Han var i øvrigt et umådeligt underholdende og begavet mennesker, det bør nævnes. Han var velformuleret og lavede stort set ingen fejl i sine tekstninger, så i princippet kunne han godt redigere i dem ...
Er dette den rigtige Mosegaard:
http://www.gravsted.dk/person.php?navn=erikmosegaard
Ja, det er den vaskeægte Erik Mosegård Jensen (f. Mosegaard Jensen). Han ændrede officielt stavemåden af sit mellemnavn efter retskrivningsreformen af 1948, hvor bolle-å blev indført som erstatning for dobbelt-a. I modsætning til dagbladet Politiken, der var umådelig konservativ på det punkt og først overgav sig til reformen i 1960.

Derfor måtte Mosegård på samme vis ændre alle aa'erne til å'er, når han tekstede de Tintin-historier, Politiken havde bragt 1957-60, og som Sonnergaard formentlig bare stak ham en bunke udklip af og bad ham om at indtegne oversættelserne til brug for albumudgaverne.

_________________
http://forlagskontoret.dk


Top
 Profil  
 
Indlæg: 22. feb 2018, 23:59 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
Da "Tintin på skattejagt" havde Danmarkspremiere 2. december 1962, havde Carlsen lavet en konkurrence, hvor publikum kunne vinde præmier - alle med temaet "guld" (filmen handler jo om jagten på "det gyldne skind"). Man kunne endda vinde en kasse guldøl!

Her er præmielisten med vindernumrene - samt nogle af lodsedlerne, der er bevaret for eftertiden. De er af pap og i visitkortstørrelse.


Vedhæftede filer:
Tintin-på-skattejagt-Palladium-1962-3.jpg
Tintin-på-skattejagt-Palladium-1962-3.jpg [ 415.63 KiB | Vist 983 gange ]
Tintin-på-skattejagt-Palladium-1962-5.jpg
Tintin-på-skattejagt-Palladium-1962-5.jpg [ 282.7 KiB | Vist 983 gange ]

_________________
http://forlagskontoret.dk
Top
 Profil  
 
Indlæg: 26. feb 2018, 00:22 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
Er Krabben med de gyldne klosakse den Tintinhistorie, der findes i flest forskellige versioner på dansk?

Hergé tegnede jo historien i 1940-41 på 66 sider, der blev trykt i avisen Le Soir, hvorefter han ombrød den til 100 sider, stadig i sort-hvid, som Casterman udgav i albumform i 1941, med fire indsatte farveplancher trykt til kant. I 1943 ommonterede Hergé så 100-siders-versionen til 62 sider, som han farvelagde. Casterman udgav farvealbummet samme år, stadig med de fire helsides farveplancher trykt til kant. I 1948 omtegnede/genfarvelagde Hergé de fire helsides plancher, som samtidig fik en hvid margen og ikke længere blev trykt til kant. I 1959 omtegnede han på opfordring af den amerikanske udgiver en række sider: 14, 16, 17, 18, 19, 25 og 53-58. Så der findes en del versioner allerede i Belgien.

I Danmark set det vist således ud:

1955: Kong Kylie bringer historien med titlen Krabben med de gyldne klosakse - og det er 1948-udgaven. De fire omtegnede helsidesplancher bruges som forsidemotivet på bladet.
1961: Politiken bringer historien med titlen Krabben med guldkløerne - og det er også 1948-udgaven (eller i princippet 1943-udgaven, for Politiken bragte under alle omstændigheder ikke de fire helsidesplancher).
1968-1969: Politiken bringer igen historien, nu med titlen Guldkrabben, igen i 1943/48-udgaven. Oversættelsen er ikke den samme som i 1961, men har dog mange fællestræk og er sandsynligvis et forsøg på at opdatere den lidt.
1970: Carlsen udgiver albummet for første gang med titlen Krabben med de gyldne kløer. Der er tale om 1948-udgaven, for der er stadig sorte mennesker i historien, men farveplancherne er de omtegnede og beskårne udgaver.
1971: Carlsen udgiver 2. oplag i forhold til førsteudgaven fra året før - men nu er det 1959-udgaven, der er tale om. Negrene er blevet hvide eller blot sortsmudskede, og man ser ikke direkte Haddock bælle en hel flaske whisky i sig ved mund til mund-metoden. Denne version bibeholdes i alle de resterende oplag i Jørgen Sonnergaards oversættelse til og med 14. oplag i 2004.
2006: Carlsen udgiver retroudgaven i farver med titlen Krabben med de gyldne klosakse - og det er for første gang nogen sinde på dansk 1943-udgaven, hvor farveplancherne ikke er omtegnet og trykkes til kant.
2008: Carlsen/Cobolt udgiver miniudgaven med titlen Krabben med de gyldne klosakse - og det er 1959-udgaven.
2012: Cobolt udgiver den nye standardudgave med titlen Krabben med de gyldne klosakse - og det er også 1959-udgaven.
2018: Cobolt udgiver den fundamentalistiske retroudgave med titlen Krabben med de gyldne klosakse - og det er 1941-udgaven, som dermed for første gang udkommer på dansk.

Med andre ord:
1941-udgaven er udgivet 1 gang - fundamentalistisk retroudgave 2018.
1943-udgaven er udgivet 1 gang - retroudgaven i farver 2006.
1948-udgaven er udgivet 4 gange - Kong Kylie 1955, Politiken 1961, Politiken 1968-69, Carlsen 1970.
1959-udgaven er udgivet 3 gange - Carlsen 1971-2004, minicomics 2008, ny standardudgave 2012.

De i alt ni forskellige versioner fordeler sig på fire-fem forskellige oversættelser og fire forskellige titler. Alt efter hvordan man tæller sammen, findes der altså i omegnen af et dusin forskellige versioner på dansk ...

_________________
http://forlagskontoret.dk


Top
 Profil  
 
Indlæg: 26. feb 2018, 17:46 
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1

Tilmeldt: 8. mar 2010, 15:54
Indlæg: 54
Jeg er langt om længe begyndt at købe den "nye" oversættelse!
I de vældig fine retro-udgaver endda... Lige et par spørgsmål ang. dem:

1. Er de alle udkommet med Cobolt på forsiden?

2. Jeg har indtil videre de fire første - er det med vilje at "Den Blå Lotus" er ca. to millimeter højere end de tre før den?? Det lyder måske ikke af meget, men det er faktisk ret tydeligt, at den er højere!


Top
 Profil  
 
Indlæg: 27. feb 2018, 00:43 
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Brugeravatar

Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Indlæg: 4040
Geografisk sted: København
Mbund skrev:
1. Er de alle udkommet med Cobolt på forsiden?[
Næsten. Vi er nået til følgende oplagsnumre, hvad angår retroudgaverne i farver:

Tintin i Congo - 5. oplag 2018
Tintin i Amerika - 4. oplag 2015
Faraos cigarer - 3. oplag 2018
Den Blå Lotus - 3. oplag 2016
Det knuste øre - 2. oplag 2012
Dem sorte ø - 3. oplag 2018
Ottokars scepter - 2. oplag 2014
Krabben med de gyldne klosakse - 2. oplag 2012
Den mystiske stjerne - 2. oplag 2014
Enhjørningens hemmelighed - 3. oplag 2018
Rackham den Rødes skat - 3. oplag 2017
De 7 krystalkugler - 3. oplag 2018
Soltemplet - 2. oplag 2015
Landet med det sorte guld - 2. oplag 2016
Mission til Månen - 3. oplag 2018
De første skridt på Månen - 3. oplag 2018
Tournesol-mysteriet - 2. oplag 2017
Koks i lasten - 2. oplag 2018
Tintin i Tibet - 3. oplag 2017
Castafiore juveler - 2. oplag 2016
Rute 714 til Sydney - 2. oplag 2017
Tintin og picaroerne

Det er således kun Tintin og picaroerne, der endnu kun er udkommet i 1. oplag og dermed stadig kun fås med Carlsen Comics på forsiden. Det kommer dog senest i 2019 i 2. oplag og med Cobolt på forsiden.

Dog må der nævnes en sær kuriositet, for 2. oplag af Soltemplet blev ved en fejl trykt med Carlsen Comics på forsiden, selv om der på både titelbladet og i kolofonen står Cobolt. Således fås dette bind altså indtil videre også kun med Carlsen Comics på forsiden. Og der går nok et års tid, før 3. oplag kommer - og der kommer helt sikkert til at stå Cobolt på. Til gengæld bliver 2. oplag en enestående sjældenhed :-)

Endelig må du nok se dig for, hvad angår Koks i lasten. Det nye oplag er først lige gået på lager, men der er vist nok nogle stykker af 1. oplag endnu, og i hvert fald hos visse forhandlere.

Og så god fornøjelse med denne nye oplevelse!

Mbund skrev:
2. Jeg har indtil videre de fire første - er det med vilje at "Den Blå Lotus" er ca. to millimeter højere end de tre før den?? Det lyder måske ikke af meget, men det er faktisk ret tydeligt, at den er højere!
Nej, det er bestemt ikke med vilje! Er det 2. eller 3. oplag? Jeg har dem desværre ikke lige ved hånden. Men generelt ser det ud til, at højden holdes meget fint på stort set alle bind af dem, jeg har stående. Den varierer højst en halv millimeter.

_________________
http://forlagskontoret.dk


Top
 Profil  
 
Vis indlæg fra foregående:  Sorter efter  
Skriv nyt emne Svar på emne  [ 208 indlæg ]  Gå til side Foregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 14  Næste

Alle tider er UTC + 1 time [DST ]


Hvem er online

Brugere der læser dette forum: Ingen tilmeldte og 7 gæster


Du kan ikke skrive nye emner
Du kan ikke besvare emner
Du kan ikke redigere dine indlæg
Du kan ikke slette dine indlæg
Du kan ikke vedhæfte filer

Søg efter:
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Danish translation & support by Olympus DK Team